广西地方饮食文化意象英译(3)

来源:广西科技师范学院学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-09
作者:网站采编
关键词:
摘要:例16 原文:粉利 译文:Fenli (steamed ground rice, usually in cylindrical shapes) 例 17原文:尼姑面 译文:Nigu Noodles(Vegetarian Noodles) 例18 原文:风吹饼 译文:Fengchui

例16 原文:粉利

译文:Fenli (steamed ground rice, usually in cylindrical shapes)

例 17原文:尼姑面

译文:Nigu Noodles(Vegetarian Noodles)

例18 原文:风吹饼

译文:Fengchui Pancake (Pancake thin enough to be blown away)

(严宁艺、梁敏娜译)

英译广西地方饮食文化意象时,遇到意象缺省还可采用音译加注的方法,以最大程度保留原文的文化特色。例15,在中华文化中,“龙”是吉祥的象征,而对应的西方的“dragon”则是凶恶的形象,而“凤”这一意象以及例16的“粉利”(广西南宁地区的特色饮食)在西方文化中都无法找到,此时直译或意译效果都不理想,而音译加注的方法能最大程度地保留原饮食文化意象的原汁原味的形象,又能兼顾译文的可读性。

三、研究展望

广西地方饮食文化英译是广西文化外宣的重要组成部分,文化意象丰富。针对不同的情况需要采取不同的翻译方法,以追求宣传广西地方饮食文化的同时,又保证译文的可读性。由于研究时间、研究能力等方面的限制,本研究还有进一步深化的空间,提出研究展望如下:(1)广西地方饮食文化意象丰富,有待进一步挖掘和整理;(2)研究视角有待进一步开阔;(3)目前还未形成系统的翻译理论框架,有待进一步完善。

[1]李应洪.认识与超越——论文化意象的错位对文学翻译的影响[J].常德师范学院学报:社会科学版,2001(4):91—93.

[2]吕兰.从异化法与归化法看广西菜名与主食的英译[J].广西社会科学,2008(9):21—24.

[3]蒋招凤,朱鲜琦.功能对等理论下广西地方菜名英译的研究[J].广西师范学院学报,2015(4):128—132.

[4]郭艾青.广西壮族传统饮食文化外宣翻译现状及策略研究[J].教育观察(下半月),2017(3):134—135.

[5]钱克玮.从动物形象看譬喻的中西差异[J].Chinese Studies Program Series NO.2,Ateneo de Manila University,

文章来源:《广西科技师范学院学报》 网址: http://www.gxkjsfxyxb.cn/qikandaodu/2021/0509/1115.html



上一篇:广西少数民族学生语言使用与语言态度调查研究
下一篇:广西田林客家方言的衰变与维持

广西科技师范学院学报投稿 | 广西科技师范学院学报编辑部| 广西科技师范学院学报版面费 | 广西科技师范学院学报论文发表 | 广西科技师范学院学报最新目录
Copyright © 2019 《广西科技师范学院学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: