- · 《广西科技师范学院学报[11/02]
- · 《广西科技师范学院学报[11/02]
- · 《广西科技师范学院学报[11/02]
- · 《广西科技师范学院学报[11/02]
- · 《广西科技师范学院学报[11/02]
- · 广西科技师范学院学报版[11/02]
广西地方饮食文化意象英译(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:续表原文译文扶绥酸粥宴以及烤猪FusuiSourPorridgeFeast/RoastPig竹筒饭BambooRice石锅鱼StonePotFish凭祥水果宴PingxiangFruitFeast 2.直译加注 例6原文:水晶饺 译文:Cr
续表原文译文扶绥酸粥宴以及烤猪FusuiSourPorridgeFeast/RoastPig竹筒饭BambooRice石锅鱼StonePotFish凭祥水果宴PingxiangFruitFeast
2.直译加注
例6原文:水晶饺
译文:Crystal Dumpling (with translucent wrappers that make the dumplings look “crystal”)
例7原文:酸汤粉
译文:Rice Noodles in Sour Soup (so named because the soup is pickled)
例8原文:瓜皮醋
译文:Stewed Cucumber and Pork in Vinegar and Sugar (traditional postpartum meal for women)
(严宁艺、梁敏娜、莫传霞译)
译6例中,“水晶饺”得名于其外皮晶莹似水晶。水晶饺的外皮是由粘米磨成浆蒸成粉皮。例7中的“酸汤”除了其味酸,更重要的是代表了广西地方饮食文化中的一项特别的技艺——腌酸。例8中的“瓜皮醋”,是广西沿海地区特色美食,具有产后调理的功效,一般不会在市场销售,因而其食材和做法都不是该菜品翻译的重点,适用人群才是。综上,单纯的直译有时并不能清晰传达原文意象的内涵,进而无法传达菜品所蕴含的饮食文化,而加注的方法可以弥补这一缺陷。
(二)意象缺省时的广西地方饮食文化意象英译
如上文所言,中西方思维方式、生活环境等方面的差异使得对同一事物具有不同的认知和体验;某一文化意象在其他文化中找不到对照,即文化意象缺省。针对以上情况,在英译饮食文化意象时,可采用意译、释译和音译加注的方法,既满足广西地方饮食文化外宣的需要,亦能满足英文读者对广西饮食特有文化意象的认知需要。
1.意译
例9 原文:酸肉
译文:Sour PickledPork
例10 原文:麻鸭
译文:Domestic Duck
例11 原文:芙蓉酥
译文:FurongPie
(严宁艺、梁敏娜译,其他例子见下文广西地方饮食文化意象英译意译表)
上述译例中,原文下划线部分的意象属广西地方特色饮食,蕴含了广西饮食文化的精髓,比如“酸肉”和“酸嘢”的“酸”,如果简单地处理为“sour”,只译出了味道,却将该食物的特色“腌制而得之酸”遗漏,因而“pickled”才应是译文的点睛之处。例10的“麻鸭”意象,只需将“家养”这一特性译出即可。例11的“芙蓉酥”中的“酥”,将之处理为西方人喜闻乐见的“pie”即可。以上译例都将原文的意象进行了意译,既传播了广西地方饮食,又迎合了英文读者的阅读需求。
广西地方饮食文化意象英译意译表原文译文铜瓢粑Deep-friedRiceCake白切鸡BoiledChicken蒲庙生榨米粉PumiaoFresh-pressedRiceNoodles萝卜糕TurnipCake红薯粑粑SweetPotatoCake白糕WhiteRiceCake芋头糕TaroCake米饼RiceCake野菜糯米糍GlutinousRiceCakewithWildHerbs皮丝ShreddedPigskin粟米籺MilletCake香辣糟SpicyandSourRiceSauce桄榔粉SugarPalmPaste糖水SweetSoup米散RiceCake扬美沙糕YangmeiGlutinousRiceCake虾饼/虾仔籺ShrimpPie桂花糕OsmanthusPudding豆腐乳FermentedTofu八宝饭Eight-treasureRicePudding螺蛳鸭脚煲DuckFeetandRiverSnailsinClayPot马蹄糕WaterChestnutCake龟苓膏TortoiseandHerbalJelly滑肉肠粉RiceNoodleRollFilledwithPork
2.释译
例12 原文:扣肉糯米饭
译文:Glutinous Rice with Steamed Fried Pork
例13 原文:莲蓉层层酥
译文:Layer Cake Filled with Lotus Paste
例14 原文:壮乡簸箕宴
译文:Zhuang Delicacies on a Winnowing Fan
(严宁艺、梁敏娜译,其他例子见下文广西地方饮食文化意象英译释译表)
从以上译例可见,一些广西地方饮食中包含的意象在英语文化背景下找不到可对照的意象,如,“扣肉”“层层酥”“簸箕宴”等饮食文化意象在西方饮食文化中不存在,为了译文的可读性,英译该类饮食文化意象时可采用释译的方法,既阐释得清晰易懂,也将饮食文化淋漓尽致地呈现,“壮乡簸箕宴”的英译文使人不禁联想到人们围绕簸箕而席尽享美食的景象。
广西地方饮食文化意象英译释译表原文译文云片糕RectangularSweetenedRiceWafers全州醋血鸭QuanzhouFriedDuckwithVinegarandDuckBlood粉饺DumplingwithRiceWrapper滤粉Rong’anandRongshuiRiceNoodles河粉RiceNoodleswithStewedMeat豆腐酿StuffedBeanCurd竹笋酿StuffedBambooShoots水鱼炖翅StewedSoft-shelledTurtlewithChickenWings
3.音译加注
例15 原文:龙虎凤烩
译文:Long Hu Feng Hui (stewed Chicken, fish Belly and snake, etc.)
文章来源:《广西科技师范学院学报》 网址: http://www.gxkjsfxyxb.cn/qikandaodu/2021/0509/1115.html
上一篇:广西少数民族学生语言使用与语言态度调查研究
下一篇:广西田林客家方言的衰变与维持