广西地方饮食文化意象英译

来源:广西科技师范学院学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-09
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、饮食文化意象的定义 意象是饮食文化中的重要概念。所谓“意象”,即寓“意”之“象”,是“用具体形象或画面来表现人们在理智和情感方面的体会和经验”[1]。中西方由于地理

一、饮食文化意象的定义

意象是饮食文化中的重要概念。所谓“意象”,即寓“意”之“象”,是“用具体形象或画面来表现人们在理智和情感方面的体会和经验”[1]。中西方由于地理环境、人文历史和思维模式的差异,对同一事物往往具有不同的情感认知,因而产生了各自独特的文化意象。简言之,文化意象承载着特定文化内涵,不同的饮食意象则有不同的饮食文化内涵。

二、广西地方饮食文化意象英译

地方饮食文化是广西多民族文化特色之一。广西地处亚热带和沿海,禽类丰富,瓜果飘香,渔业成熟,海鲜资源富饶,水系发达,淡水养殖业欣欣向荣。优越的自然环境、富饶的物产、多彩的民族文化为广西地方饮食发展奠定了坚实基础。随着广西的日益国际化,广西文化外宣越发重要,而地方饮食文化外宣是其中重要的一环。推动文化外宣,翻译是最有效的途径之一。

意象的使用,把广西当地人的饮食心理和饮食文化体现得淋漓尽致。越来越多的学者关注广西饮食文化外宣,但涉及广西饮食文化意象的较少。他们往往从某一理论视角探讨广西饮食的翻译,或是专注于广西地区某一少数民族饮食的研究,这些研究主要有:吕兰从归化和异化看广西菜名与主食的英译[2];蒋招凤、朱鲜琦在功能理论指导下,英译了一些具有代表性的广西地方菜名,并根据菜名的类型,提出了五种具体的翻译方法,即直译法、地名加直译、巧用介词法、去虚显实法以及拼音加释义法[3];郭艾青探讨了广西壮族传统饮食文化外宣的翻译现状及策略研究,提出“外宣三贴近原则”,即“贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯”[4]。由此可见,整理并规范广西饮食文化意象英译对广西文化外宣尤为重要。

地方饮食文化意象具有地方特色。在翻译过程中,大体存在两种情况:能在译入语文化中找到约等的意象(意象约等);在译入语文化中找不到相应的意象或同一意象在原语与译入语文化中的寓意和民族情感寄托大相径庭(意象缺省或意象寓意不一)。下文将针对这两种情况,结合具体的翻译实践译例,提出相应的翻译方法和策略。

(一)意象约等时的广西地方饮食文化意象英译

文化交流势必存在双方文化皆认同的共性,这也是文化交流的前提。中西方文化中不乏承载着相同或相似寓意或寄托着相同或相似情感的意象,如“walk like a dog(像狗一样辛勤工作)”“as gentle as a lamp(像小羊一样温顺)”等。因此,英译广西地方饮食文化意象时可采取“意象译意象”(直译、直译加注法)的方法。

1.直译

例1原文:像挤沙丁鱼一样

译文:packed likesardines[5]

例2原文:清蒸豆腐圆

译文:Steamed TofuBall

例3原文:蜜汁红薯

译文:Sweet Potato inHoney

例4原文:横县鱼生

译文:Heng CountySashimi

例5原文:五色糯米饭

译文:Five-Color Glutinous Rice

(严宁艺、梁敏娜译,其他例子见下文广西地方饮食文化意象英译直译表)

由上述译例可见,“沙丁鱼”“蜜汁”“鱼生”等意象都能直接在英语语言背景下找到相同的意象,而“清蒸豆腐圆”的“圆”,是豆腐的形状,与英文的“ball”意象相近,因而上述例子都可采用直译的翻译方法来处理。值得一提的是,“五色糯米饭”另一个现有译文是“five-colored glutinous rice”,与例5译文对“五色”这一意象的英译有细微差别。诚然,壮乡的“五色糯米饭”是天然植物染色而成,因而“five-colored”从某种程度来上说是忠实原文的,但它可能会给读者“非绿色、不健康”的联想,因而并不贴近读者的思维习惯。故译为“five-color”,既忠实于原文,又贴合英语读者的思维和情感体验。

广西地方饮食文化意象英译直译表原文译文辣椒酱ChiliSauce牛肉丸BeefBalls蕉叶烤鱼RoastFishinBananaLeaf石锅鸡StonePotChicken红薯粉SweetPotatoNoodles五香熏鱼SmokedFishwithSpices炒螺肉FriedFieldSnails蚝油香麻鸡SteamedChickenwithOysterSauceandSesame皮片乳猪SlicedRoastPiglet蚝油柚皮鸭FriedDuckwithPomeloPeelinOysterSauce灵山大粽LingshanBigZongzi卷粉RiceNoodleRolls炒红螺FriedWhelks炸沙虫Deep-friedSandWorms泥丁汤MudWormSoup屈头蛋EmbryoEgg蒸青蟹SteamedMudCrab桂平绿豆糕GuipingGreenBeanCake五色糯米饭Five-colorGlutinousRice侗家打油茶OilTeaofDongNationality三黄鸡SanhuangChicken环江菜牛HuanjiangBeefCattle巴马香猪BamaMinipig廉州鱿鱼LianzhouSquid桂林马蹄GuilinChestnut荔浦芋头LipuTaro贵县莲藕GuigangLotusRoot瓦煲饭ClayPotRice牛螺粉RiceNoodleswithBeefandRiverSnails桂林米粉GuilinRiceNoodles老友鱼LaoyouFish柳州螺蛳粉LiuzhouRiverSnailRiceNoodles脆皮扣肉CrispySteamedFriedPork酸辣柠檬酱SourandSpicyLemonSauce三花酒SanhuaLiquor恭城油茶GongchengOilTea生炒田螺FriedFreshFieldSnails沙蟹汁SandCrabSauce

文章来源:《广西科技师范学院学报》 网址: http://www.gxkjsfxyxb.cn/qikandaodu/2021/0509/1115.html



上一篇:广西少数民族学生语言使用与语言态度调查研究
下一篇:广西田林客家方言的衰变与维持

广西科技师范学院学报投稿 | 广西科技师范学院学报编辑部| 广西科技师范学院学报版面费 | 广西科技师范学院学报论文发表 | 广西科技师范学院学报最新目录
Copyright © 2019 《广西科技师范学院学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: